Fragment of a Greek Tragedy

A.E. Housman (1859-1936) wrote this parody spoofing both poor translation and the overly formal language and conventions  of Greek tragedy.

CHORUS: O suitably-attired-in-leather-boots
Head of a traveller, wherefore seeking whom
Whence by what way how purposed art thou come
To this well-nightingaled vicinity?
My object in inquiring is to know.
But if you happen to be deaf and dumb
And do not understand a word I say,
Then wave your hand, to signify as much.

ALCMAEON: I journeyed hither a Boetian road.
CHORUS: Sailing on horseback, or with feet for oars?
ALCMAEON: Plying with speed my partnership of legs.
CHORUS: Beneath a shining or a rainy Zeus?
ALCMAEON: Mud’s sister, not himself, adorns my shoes.
CHORUS: To learn your name would not displease me much.
ALCMAEON: Not all that men desire do they obtain.
CHORUS: Might I then hear at what thy presence shoots.
ALCMAEON: A shepherd’s questioned mouth informed me that–
CHORUS: What? for I know not yet what you will say.
ALCMAEON: Nor will you ever, if you interrupt.
CHORUS: Proceed, and I will hold my speechless tongue.
ALCMAEON: This house was Eriphyle’s, no one else’s.
CHORUS: Nor did he shame his throat with shameful lies.
ALCMAEON: May I then enter, passing through the door?
CHORUS: Go chase into the house a lucky foot.
And, O my son, be, on the one hand, good,
And do not, on the other hand, be bad;
For that is very much the safest plan.
ALCMAEON: I go into the house with heels and speed.

CHORUS (Strophe):
In speculation
I would not willingly acquire a name
For ill-digested thought;
But after pondering much
To this conclusion I at last have come:
LIFE IS UNCERTAIN.
This truth I have written deep
In my reflective midriff
On tablets not of wax,
Nor with a pen did I inscribe it there,
For many reasons: LIFE, I say, IS NOT
A STRANGER TO UNCERTAINTY.
Not from the flight of omen-yelling fowls
This fact did I discover,
Nor did the Delphine tripod bark it out,
Nor yet Dodona.
Its native ingenuity sufficed
My self-taught diaphragm.

(Antistrophe)

Why should I mention
The Inachean daughter, loved of Zeus?
Her whom of old the gods,
More provident than kind,
Provided with four hoofs, two horns, one tail,
A gift not asked for,
And sent her forth to learn
The unfamiliar science
Of how to chew the cud.
She therefore, all about the Argive fields,
Went cropping pale green grass and nettle-tops,
Nor did they disagree with her.
But yet, howe’er nutritious, such repasts
I do not hanker after:
Never may Cypris for her seat select
My dappled liver!
Why should I mention Io? Why indeed?
I have no notion why.

(Epode)

But now does my boding heart,
Unhired, unaccompanied, sing
A strain not meet for the dance.
Yes even the palace appears
To my yoke of circular eyes
(The right, nor omit I the left)
Like a slaughterhouse, so to speak,
Garnished with woolly deaths
And many sphipwrecks of cows.
I therefore in a Cissian strain lament:
And to the rapid
Loud, linen-tattering thumps upon my chest
Resounds in concert
The battering of my unlucky head.

ERIPHYLE (within): O, I am smitten with a hatchet’s jaw;
And that in deed and not in word alone.
CHORUS: I thought I heard a sound within the house
Unlike the voice of one that jumps for joy.
ERIPHYLE: He splits my skull, not in a friendly way,
Once more: he purposes to kill me dead.
CHORUS: I would not be reputed rash, but yet
I doubt if all be gay within the house.
ERIPHYLE: O! O! another stroke! that makes the third.
He stabs me to the heart against my wish.
CHORUS: If that be so, thy state of health is poor;
But thine arithmetic is quite correct.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

The End… for now

The previous post marked the end of Euripides’ Hecuba. I finished Aeschylus’ Eumenides a little while before that, and as much as I will do of Tacitus’ Annals prior to that. So, for the present, I have no translation projects on my plate. I have no plans to tackle anything over the summer. I suspect I will be busy enough with other work, but if I find I have sufficient free time, I may pick a project. A gospel, perhaps. McMaster Museum of Art hasn’t sent me anything recently, but as far as I know I am still on their list. Some of that may come my way. But until and unless something comes up, I won’t be posting anything to this blog.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Hekaba 1251-1295

Polymestor:
Oh woe, worsted, so it seems, by a woman,
a slave, I shall lose my case to my inferiors.
Agamemnon:
Is it not then righteous, if indeed you have wrought evils?
Polymestor:
Alas for my children and my eyes, oh wretched me!
Hekaba:
So you grieve, and why? Do you think that I do not grieve for my child?
Polymestor:
So you rejoice and commit outrage against me, you villain?
Hekaba:
Should I not rejoice for taking my vengeance against you?
Polymestor:
But you shall soon not, for when the spray of the sea should—
Hekaba:
Shall it not convey me to the boundaries of Hellenic earth?
Polymestor:
No but it shall cover you over when you fall from the halyards.
Hekaba:
By whose violence shall I meet with the salt-waters?
Polymestor:
You yourself shall mount your feet upon the mast of the ship.
Hekaba:
By wings on my back or some other way?
Polymestor:
You shall be a cur with fiery glances.
Hekaba:
And how are you aware of this change in my shape?
Polymestor:
A Threkan prophet, Dionysos, has said it.
Hekaba:
And did he not prophesy to you of your present misfortunes?
Polymestor:
No, for you would not have taken me thus with your deceit.
Hekaba:
And dead or alive hence; shall I fulfil this fate?
Polymestor:
Dead: for the name on your tomb will have been called—
Hekaba:
Singing after my form, or what, do you ask of me?
Polymestor:
Grave of the wretched dog, a landmark for sailors.1
Hekaba:
I care not, since you have paid your penalty to me.
Polymestor:
There is also compulsion that your child Kasandra die.
Hekaba:
I spit it out! I give it to you to have for yourself!
Polymestor:
The bedfellow of this man will kill her, a bitter mistress.
Hekaba:
May the daughter of great Tyndareus never be so mad!
Polymestor:
And this same man too, lifting an axe overhead.
Agamemnon:
You there, are you mad and do you speak to meet with further misfortune?
Polymestor:
Kill me, then! But a bloody bath awaits you in Argos.
Agamemnon:
Slaves! Drag him away by force!
Polymestor:
Oh, does it grieve you to hear?
Agamemnon:
Shut up his mouth!
Polymestor:
Gag me then; but it has been spoken.
Agamemnon:
As quick as you can,
Cast him out to some spot of desolate islands,
since he runs his mouth so very much.
And you, Hekaba most sorrowful, the two-fold corpses,
go now and bury them; and you, Troian ladies,
must go to the tents of your masters; for indeed I detect
now a breeze here to conduct us toward home.
May we have good sailing to our homeland, and in our home
may we know all holds well, once we’ve been discharged from these toils

1. This is a real place, it was known as the Cynossema (“dog-grave”) in ancient times and is present-day Kilitbahir. It was treacherous spot on the sea, and it was indeed a landmark for sailors. The story that Hecuba was transformed into a dog is, as far as we know, original to Euripides. We have no earlier tradition about it. Later, Ovid elaborated on the story. Either Euripides made use of a known landmark, or the spot was named from his play.

Posted in Euripides Hecuba | Tagged , , , , , | Leave a comment

Hekaba 1187-1251

Hekaba:
Agamemnon, it is not ever customary among men
for the tongue to have the better of matters:
if one performs a good service, he must speak a good word,
if base, however, the words must be unsound,
and he should never be able to speak well on injustice.
There are clever men, then, who make a science of this,1
but they cannot be clever to the very end,
they come to a bad end: no one has ever escaped.

Thus is your part for my prelude:
I move on to this man and I will respond to his argument:
you who claim that you removed a two-fold toil from the Achaians
and by will of Agamemnon, you killed my child.
But, you villain, never marked as friend
may the barbarian race to the Hellenes be,
nor would he be able. And zealous for what favour
were you so willing? Which? Did you intend a marriage alliance?
Or have a bond of kinship? Or did you have any reason?
Or were they likely to cut down the growth of your land,
when they sailed back? Whom do you expect to persuade of this?
The gold, if you were willing to speak the truth,
is what killed my son, and your profit.

Now, explain this: how, when Troia
was prosperous, and the city yet had towers all around it,
and Priamos lived, and the spear of Hector bloomed,
why not then, if indeed in this you wished to curry
favour, since you had the boy and nourished him in your home,
why not kill him then, or go to the Argeians, bringing him alive?
But only now that we are no longer in the light—
the town signals it with smoke—at the hands of her enemies,
then you killed the guest who had come to your hearth.

Furthermore, now hear how you reveal your evils.
You would, if indeed you were a friend to these Achaians,
have the gold which you say is not thine but his here,
bearing it to give to these men, who toil and for a great length
of time are exiled from the land of their fathers;
but you do not now nor ever dare from your hand
to deliver it, you wait, keeping it yet in yout home.
Nay, more! Had you nourished as you were supposed to nourish the child,
had you kept mine safe, you would have had noble repute;
for amidst misfortunes are noble men most clearly shown
as friends; the profitable, furthermore, has friends in every case.
Were you in want of wealth, and he were fortunate,
my son would have arisen as a great store of riches for you;
but now you do not have that man as a friend for your cause,
and the profit of his gold is gone, and your children too,
and you yourself fare thus. To you I say,
dear Agamemnon, if you defend this man, you would show your evil;
for he is not pious nor trustworthy to whom he should be,
nor holy, nor just, nor does he treat well his guest;
and we would say that you yourself rejoice in misfortunes,
being a man of that sort . . . but I do not rebuke my masters.
Choros:
Alas, alas; for mortals how a deserving matter
ever yields a base for deserving words.
Agamemnon:
It is a burden for me to judge the evils of others,
nevertheless there is compulsion: for this too bears disgrace,
to thrust away this matter taken up in my hands.
And to me, so that you may know, you seem neither for my sake
nor for that of the Achaians to have killed the man, your guest,
but rather so as to have the gold in your house.
You argue what is profitable for yourself, since you are amidst mistfortunes.
Perhaps among you people to kill guest is an easy thing:
but for us, the Hellenes, this is disgraceful.
How, should I judge you not unjust, would I myself escape censure?
I could not. But rather, since things not noble
you did dare to do, suffer then things not kind.

1. I took the translation “make a science of” from E.P. Coleridge’s 1938 translation. I couldn’t think of anything more apt and succinct. The word is ἠκριβωκότες, from ἀκριβόω, which means, “to make exact or accurate; to investigate accurately, to understand thoroughly.”

Posted in Euripides Hecuba | Tagged , , , , , | Leave a comment

Hekaba 953-1186

Hecuba Blinding PolymnestorPolymestor:
Oh, Priamos, dearest of men, and you dearest
Hekaba, I weep when I behold you and the city and
she born of you, so recently dead.
Alas;
there is nothing trustworthy, not good repute
nor again, that he acting nobly will not fare poorly.
These gods confound the present and the future,
inspiring confusion, so that we in our ignorance
might worship them. But must one for all this
sing a dirge, and make no progress in advance of misfortune?
And you, if you should blame anything for my absence,
do hold; for I happened to be away amid the borders
of Threka when you came hither; and when I arrived,
already taking my feet from my houses
at the same place, thy slave here fell in with me
speaking your words, which when I heard, I arrived.
Hekaba:
I am ashamed look upon you face to face,
Polymestor, laid among such misfortunes.
For, by one whom I was seen faring well, shame holds me
having chanced upon this lot such as I now am,
and I could not look upon you with a steady gaze.
But you will not consider this ill-will for thee,
Polymestor: the cause is otherwise, and a certain custom,
that a woman is not to look upon the face of men.
Polymestor:
Even this is no wonder. But what need have you of me?
For what matter have you summoned my feet from my house?
Hekaba:
On a certain personal matter of my own to you I wish
to speak, and to thy children; your attendants,
do bid them stand away, apart from this dwelling.
Polymestor:
[to his attendants] Withdraw; for this lonely spot is safe enough.
You are a friend, and further friendly to me
is this campaign of Achaians. But you must make it clear;
What should a man who fares well, for those not faring well,
for his friends, do to help? Just as I am here at hand.
Hekaba:
First, tell me of the child whom from my hand,
and from his father you have in your house—Polydoros,
if he lives; and then I shall question you for the rest.
Polymestor:
Certainly; as far as that one, you have a share of good fortune.
Hekaba:
Oh dearest man, you speak so well and worthily of thee.
Polymestor:
What then would you wish to learn from me next?
Hekaba:
Does he remember anything of me, of she who bore him?
Polymestor:
Indeed, since, hidden, he sought to come to you here.
Hekaba:
And is the gold safe, which he had when he came from Troia?
Polymestor:
It is safe, gaurded in my palace.
Hekaba:
Keep it safe now, and do not lust after that of your neighbours.
Polymestor:
Not in the least! May I have the delight of my present circumstance, dear lady.
Hekaba:
Do you know, then, what I wish to say to you, and to your children?
Polymestor:
I know not; you will show it by your word.
Hekaba:
It is this, oh you who has been loved, as you are now beloved to me . . .
Polymestor:
What matter is it that is necessary for me and my children to see?
Hekaba:
Ancient vaults of gold, of the ancestors of Priamos, sunk in the earth.
Polymestor:
Is this what you planned to show thy child?
Hekaba:
Certainly, through you, at least; for you are a pious man.
Polymestor:
Why then did you require the presence of my children?
Hekaba:
It is best, should you die, that they know this too.
Polymestor:
You speak well, and in this there is much cunning.
Hekaba:
Do you know, then, where the hall of Athana of Ilios is?
Polymestor:
The gold is there? What marks is?
Hekaba:
A black stone rises over the earth.
Polymestor:
What, then, do you yet wish to show to me of that place?
Hekaba:
I wish for you to keep safe the wealth which I brought with me.
Polymestor:
Indeed! Where is it? In your garment or have you hidden it?
Hekaba:
It is kept among the heap of spoils in these roofs.
Polymestor:
Where? This covering fence gives anchorage to the Achaians!
Hekaba:
There are halls for the privacy of the captive women.
Polymestor:
Is it safe within, and separate from the men?
Hekaba:
There are no Achaians within, but only us women.
But enter the dwelling: for truly, the Argeians long
to loose the sails of their ship homeward from Troia;
when you have done all that is required of you, let ye go back
with your children where truly you have transplanted by offspring.
Choros:
You have not yet given, but soon you will give justice;
without any safe harbour when you fall into bilge-water,
cross-wise you will fall from your heart’s desire,
for having robbed life. For a liability
does not fall in with Justice and the gods;
destruction brings destruction and harm.
It will deceive you, the hope of this path which has led you
to deadly Haides, alas, wretched man!
You will shed your life by an unwarlike hand.
Polymestor:
(from within) Woe! I am blinded! Wretched light of my eyes!
Chorus:
Hear the lamentation of a Threkan man, dear ladies!
Polymestor:
— Woe! More again! My children! By unhappy slaughter!
Chorus:
Dear ladies, fresh misfortunes are accomplished within the dwelling.
Polymestor:
— But do not yet flee on nimble foot:
— For striking I shall break into the innermost chamber of this dwelling!
Chorus:
Behold! The dart chases after the greivous hand.
Would you have us fall upon him? The moment calls us
to be present for Hekaba, and allies for Troian ladies.
Hekaba:
Smite him! Spare nothing! Cast him out the gate!
For never again will you have the light of sight in your eyes,
nor see your living children whom I have killed.
Chorus:
Indeed have you put down the Threkan, and prevailed over the good host,
mistress, and have you done just as much as you say?
Hekaba:
See him forthwith, coming presently before the dwelling,
a blind man on blind, staggering foot,
the bodies of two children, whom I have killed
with these finest Troian ladies: they have done
justice for me. The man, as you see, proceeds from the dwelling.
But I shall depart out of the way, so as to be absent
from his unstoppable, stampeding anger.

Polymestor:
Oh woe is me! Where might I step?
Where might I stand? Where might I find a haven?
As the step of a four-footed beast of the mountains
shall the tracks I lay thus be for my wages? To this sort
of place or that shall I turn,
in my need to lay hold of the man-slayers of Ilios,
who have utterly desroyed me?
Wretched maidens, wretched of Phrygia,
oh abominable women,
to what nook do you cringe in flight from me?
If only the blood-flushed sockets of my eyes,
o Helios, you would heal, cure my blindness,
as you pull the light hither and thither.
Ah! Ah!
Silence: I detect a hidden step
here, of women. Where, having made a hasty step,
might I be filled with their flesh and bone,
making them the feast of wild beasts,
winning maiming
as recompense for my mutilation? Oh wretched women.
But where oh where am I headed, having left my children alone
for Bacchae of Haides to rend asunder,
slaughtered, and for dogs a banquet, bloody,
and savage, cast out in the mountains.
Where might I stay, turn, step,
like a ship anchored in the seas, furling
my flaxen sheet, to rush upon this
deathly nest as a guardian of my children?
Chorus:
Oh wretched man, what grievous harm was wrought by you;
the wages to he who works shameful deeds are frightful.
Whatever divinity who has bestowed thus upon you is a burden.
Polymestor:
Alas, ho spearmen of Threka, armed,
horsemen, ye nation inspired by Ares!
Ho Achaians! —Ho son of Atreus! A cry, a cry, I shout a cry!
Oh be here! Come by all the gods!

Does anyone hear or will no-one help? Why do you hesitate?

The women have destroyed me, the captive women; fearsome,
fearsome things have we suffered.

Alas! The outrage against me!
Where shall I betake myself? Where shall I be conveyed?
Wretched, will I dart
flying away skyward
to the lofty hall,
where Orion or Sirius, send forth burning
rays of fire from their eyes, or to the ferry for
dark-skinned Hades?
Choros:
It is pardonable, when someone suffers evils too mighty
to bear, that he free himself from his wretched life.
Agamemnon:
I came because I heard screaming; for the not silent
child of the mountain rock has rung through the army,
Echo, who gives rise to clamour; If I did not know
that the Phrygian towers had fallen to the spears of the Hellenes,
this clamour, no middling din, would furnish fear.
Polymestor:
Oh dearest man, for I perceive you, Agamemnon,
I heard your voice; do you see what I suffer?
Agamemnon:
My god!
Polymestor, oh unfortunate man, who has destroyed you?
Who made your eyes blind, filled your sockets with blood,
and killed your children? A great wrath indeed
they must hold against you and your children, whoever it was.
Polymestor:
Hekaba with the captive women has
destroyed me—no, not destroyed but something worse.
Agamemnon:
What do you say? Have you done the deed, as he says?
Hekaba, did you dare this inconceivable outrage?
Polymestor:
What! What are you saying? Is she indeed somewhere nearby?
Show me! Tell me where she is so that I may seize her,
and tear her apart and stain my flesh with her blood.
Agamemnon:
This thing, why was it done to you?
Polymestor:
Before the gods, I beg you
Permit me to launch my ravenous hands at her!
Agamemnon:
Hold. Cast aside the barbarian urge of your heart
and tell, so that I may hear from you and from her in turn,
and judge rightly for what reason it was that you suffered this.
Polymestor:
Then I shall speak. There was a certain boy, the youngest of Priamos,
Polydoros, child of Hekaba, whom from Troia to me
his father, Priamos, did give to be raised in my house,
being suspicious of a Troian conquest.
I killed this boy; for the reason I killed him,
listen, it was well and with wise forethought.
I feared lest the child, left behind and hostile to you,
muster and once again unite Troia,
and the Achaians, if they knew that one lived of the sons of Priamos,
they might again raise armament against the land of the Phrygians,
and then, they would wear out these plains of Threka,
plundering them, and it would be a harm for the neighbours
of the Troians; indeed, it is in this present situation, my lord, we have been wearying.

Now Hekaba, knowing of the death of her only son,
by such word as this led me away, that she would reveal
in Ilios hidden chests of Priamos,
of his gold; she led me alone with my children inside
her dwelling, so no other man might know this.
So I bend my knee in the midst, take seat of a couch;
and many hands, some on this side of me,
and others on that, as indeed with a friend, maidens of Troia
holding council, the weaver’s shuttle of Edonian hand
they did praise, examining my cloak here under the light;
and others, gazing upon the Thracian shaft of my spear
thus left me stripped of my equipment two-fold.
As many as had borne young, marvelling with wonder
they swayed my children in their arms, so that they might be
at a distance from their father, exchanging them by a succession of hands;
and then, from the serenity—can you believe it?—of their salutations,
all a sudden, they took up swords from their robes whence
they stabbed my children, and they, like enemy warriors,
they snatched, they pinned, they held my arms
and legs; I longed to defend my children
but if I lifted my face
they held my hair, and if I moved my arms,
a wretched man had no effect against so many women.
And at the last, calamity filled with calamity,
a frightful deed was wrought:
taking their brooches, my suffering pupils
they stabbed, they bloodied; and then through the hall,
they rose and fled; from this I sprang up,
like a wild beast, I pursue the murderous bitches,
tracking every nook and cranny like a hunter
striking and snarling; thus have I suffered
by being zealous for your favour, for killing your enemy,
Agamemnon. And so as not to lengthen a long story,
if any of those before were to speak badly of a woman,
or if there is anyone presently speaking, or is about to speak,
I shall reveal this to curtail everything:
for neither the sea not the earth nourished a race
of this sort: as anyone who ever encounters them knows.
Choros:
Do not be so bold, nor by your misfortune
cast blame on the whole female race, summed thus together.
[ For there are many of us, and while some are hateful,
we others have brought forth to the count of the bad. ]1

1. There is clearly some corruption of these two lines, and they may be a an interpolation. They don’t make sense as they are.

Posted in Euripides Hecuba | Tagged , , , , , | Leave a comment

Annals of Tacitus Book III: I-XVIII

I. Agrippina, given no rest, was conveyed by a voyage of the winter sea to the island Corcyra, situated facing the shores of Calabria. There she took a few days to collect her spirit, violent in her grieving, knowing not how to bear it. Meanwhile, once news of her arrival spread, each of his closest friends and many military men, as each of those had done their military service under Germanics, and even many unacquainted with him, some reckoning it equally their duty to the Prince, others following those many men, fell upon the town of Brundisium, because it was the swiftest and most reliable for approach. And when a fleet was first spotted from a high point, not only were the harbours filled and the places near the sea, but the walls and the rooftops, as far off as could be seen, a crowd of people mourning and asking among themselves whether they should receive her in silence or by some other voice when she disembarked. Nor was it agreed what was appropriate for the occasion when the fleets slowly approached, not with lively rowing, as usual, but with everyone arrayed for mourning. And then, with her two children, holding the funerary urn, she departed the ship, her eyes downcast, and the same cry was bewailed from everyone; You would not have discerned neighbors from foreigners, the breast-beating of men from women, except that those who met and were new in their sorrow preceded the retinue of Agrippina, wearied by her long mourning.

II. Caesar had sent two praetorian cohorts, with the addition that the magistrates of Calabia and Apulia and Campania were to carry out the final functions with respect to the memory of his son. Therefore the ashes were carries on the shoulders of tribunes and centurions; unadorned banners led the way, the fasces turned; and where they crossed over landed estates, plebs dressed in black, the equestrians in their purple, burned vestment, perfume and other things customary of funerals in proportion to the wealth of the place. And even those whose towns were out of the way, there to meet the sacrifices and standing altars to the gods below, testified their grief with tears and loud cries. Drusus progressed to Tarracina with his brother, Claudius, and the children of Germanicus, who were in the city. the consuls Marcus Valerius and Marcus Aurelius (for they had already received the magistracy) and the Senate and a great part of the people filled the road, scattered and weeping as each was disposed; for indeed, fawning was absent, since everyone knew that joy was badly disguised by Tiberius at the death of Germanicus.

III. Tiberius and Augusta refrained from the public, they reckoned it beneath their majesty should they openly lament, or lest their deceptions be recognised should every eye scrutinize their countenance. His mother, Antonia was not among the authors of the affair, I find no daily court journals that she carried out any duty of note, although concerning Agrippina and Drusus and Claudius and the remaining close relatives were written in full and by name, whether he was impeded by her health or her spirit, conquered by grief, did not tolerate to permit for seeing such magnitude of evil. I would have easily found it more credible that she was confined by Tiberius and Augusta, who did not leave the palace, so that, their grief equal, the grandmother and the uncle would seem to be detained by the example of the mother.

IV. The day in which the remains were interred in the tomb of Augustus was either empty for a silence, or an unquiet with lamentations; the passages of the city were full, torches were burning throughout the field of Mars. There, the soldier with his arms, magistrates without their insignia, the people according to their tribe, were shouting that the commonwealth had been cut to pieces, no hope remained, so openly and frankly that you would not believe they were mindful of those who governed. Nothing more pierced Tiberius than the zeal inflamed in men for Agrippina, they were calling her the glory of the fatherland, the sole blood of Augustus, the last remaining ideal of antiquity and they turned to the sky and the gods and they prayed that her progeny outlive, untouched, their injustices.

V. There were those who were seeking the solemn procession of a public funeral and compared it to the honour and magnificence which Augustus had done for Drusus, the father of Germanicus. For indeed, he had, in the harshest days of winter, proceeded all the way to Ticinum, and had not departed from the body when it entered the city; the masks of the Claudii and the Julii were crowded around the bier; he was wept over in the forum, praised before the pulpits, everything devised by our ancestors, or which their descendents invented was heaped up: but for Germanicus, not even those honours accustomed and owed to any given nobleman were extended. Certainly the body, due to the distance of the travels from foreign lands at whatever spot had been burned in some fashion: but by however many chance first denied him but that many more honours he should equally have been bestowed. His brother except, by way of one day, had not met him, his father not even as far as the gate. Where those institutions of old, the effigy placed at the bier, the considerately composed songs to the memory of his virtue and the praises and tears or at least the imitations of sadness?

VI. This was known to Tiberius; and so that he might suppress the talk of the rabble, he advised by a proclamation that a great many of illustrious Romans had passed away for the commonwealth, none so celebrated with such enflamed loss. And this was eminent for him and for the whole if due measure were added to it. Indeed the same honours were not for the chiefs of men and the Imperator to the people which were for modest homes and citizens. Lamentation had been fitting to the recent sorrow and from that grief, consolations; but the spirit must now be brought back to constancy, as when the divine Julius when his only daughter was lost, as the divine Augustus when his grandsons were taken, they had thrust aside sorrow. No need for older examples, how often the Roman people had borne with constancy the destruction of armies, the death of leaders, families lost from the very foundation. Princes were mortal, the commonwealth eternal. In a like manner they would renew their customary practices, and since the Megalesium spectacle of games approached, even pleasure would resume.

VII. Then, with the suspension of business set aside, there was a return to duties, and Drusus set out for the armies at Illyricum, with the spirits of everyone raised for seeking vengeance from Piso and by repeated complaint, because in the meantime he was roaming through the pleasant places of Asia and Achaia, by questioning and by deceitful delay he was subverting the trial of his crimes. For it was widely spread that the famous Martina sent, as I have said, by Cneius Sentius for poisioning, died a sudden death at Brundisium, and a potion was found, hidden in a knot of her hair, and no other sign of her chosen destruction.

VIII. But Piso sent his son ahead to Rome, giving him a mandate by which he might mollify the Prince, and proceeded to Drusus, whom he hoped would scarcely be angered by the death of his brother than he would be favourable to him, since a rival had been removed. Tiberius, by which he would display an integrity of judgement, received the young man warmly and by the customary gifts for the sons of noble families liberally enriched him. Drusus responded to Piso that if it were true what was being spread around, he would have his own special place in sorrow: but that he preferred these were empty and false and the pernicious death of Germanicus be upon no-one. He said this openly with all secrecy shunned; and this was not doubted to have been prescribed by Tiberius, once unskilled in other respects and an affable youth now made use of the arts of old men.

IX. Piso, after he crossed the Dalmatian sea, left his ships behind at Ancona, and followed after his legion through Picenum and then the Via Flaminia, which was being led from Pannonia to the city, and then to the garrison of Africa: And this matter was stirred up by rumours that he had repeatedly shown himself to soldiers in the troop and along the way. From Narnia, to avoid suspicion or because plans formed in fear are in an unsettled state, conveyed along the Nar and then the Tiber, he magnified the anger of the rabble, because he had propelled his ship to the tomb of the Caesars, both at day and at the frequented bank, he himself with a great crowd of clients, Plancina with her retinue of women and cheerful in their countenance, they proceeded. Among the provocations of hatred was his house, overlooking the forum, with festive adornment, and a banquest with a great crowd and sumptuous foods at the place, nothing hidden.

X. The next day Fulcinus Trio requested a trial for Piso from the consuls. Vitellius and Veranius and the rest who had accompanied Germanicus were striving against him, that Trio had no part in this; and they were not themselves the accusers but were informers and witnesses who intended to carry out the mandates of Germanicus. Since the accusation was dismissed on this account, he obtained such that he might prosecute his earlier actions, and it was requested that they make a special inquiry by the Prince. This the accused did not even refuse, fearing the interests of the people and the patricians: compared, Tiberius was effective for rejecting rumours, and bound to the shared knowledge of his mother; and the true or that believed for the worse would be more easily determined by a single judge, hatred and jealousy were strong among the many. It scarely slipped by Tiberius that whichever way the bulk of the inquiry went, he might be pulled asunder by rumour. Therefore, employing only a few of his closest intimates, he heard the threats of the accusers, and then the entreaties and sent the case back to the Senate untouched.

XI. And meanwhile, Drusus was returning from Illyricum, although the patricians had assessed, due to the retreat of Maroboduus and matters accomplished at an earlier time, that he would enter rejoicing, he entered the city with this honor put off. After this, after the accused had sought Lucius Arruntius, Pius Vinicius, Asinius Gallus, Aeserninus Marcellus, and Sextus Pompeius as patrons, and they had made a variety of excuses, Manius Lepidus, Lucius Piso, and Livineius Regulus were present, every citizen was excited, how much faith in the friends of Germanicus, what confidence had the accused; would Tiberius sufficiently restrain and repress his own feelings. At scarce other time had the people, very interested, permitted themselves more hidden voice against the Prince or the suspicion of silence.

XII. On the day of the Senate, Caesar delivered a speech with studied moderation. Piso had been a friend and legate of his father, and given by himself to Germanicus as an assisstant, with senatorial encouragement, to administrate affairs in the East. There, by obstinacy and challenges, he exasperated the young man and whether he delighted in his exit or wickedly extinguished him must be judged by sober minds. For if a legate casts away the boundaries of duty, obedience to the Imperator, and rejoiced in death of the same and in my sorrow, I shall hate him and banish him from my house and I shall take vengeance on my personal enemies not with the power of the Prince. If the crime of murder of anyone of mortal men is discovered, it must be avenged, you truly must offer righteous compensations to both the children of Germanicus, and to us, his parents. At the same time, consider this, whether Piso conducted the armies in a disorderly and seditious manner, whether the zeal of the soldiers was sought for his ambitions, the province sought back by arms, or if his accusors spread these exaggerations and falsehoods around, by whose excessive zeal I am justly angered. For, it pertains to what that they stripped the body bare and permitted it to be touched by eyes of the rabble and for it to be reported in foreign lands, as it were, that he was killed by poison, if these things were hitherto uncertain and required scutiny? For my part, I weep for my son and I shall always weep: but I neither prohibit the accused from anything less than everything he would proffer, by which his innocence is to be supported, or, how there existed unfairness of Germanicus, should it be argued, and I beseech you that, since the case is tied to my sadness, you not accept the charges as proven for having been laid. You whom your kindred blood or oath gave him as advocates, by howevermuch strength each of you has in eloquence or concern, give him aid in his trial. I urge his accusors to the same labor and the same constancy. This alone we would retain for Germanicus above the law, that this matter concerning his death is better examined in the curial house than in the forum, among the Senate than among judges: let the rest be handled with equal sobriety. Let no-one observe the tears of Drusus, no-one my sorrow, nor if in any way anything is fashioned against us.

XIII. And a length of two days for laying the charges was established, and after a space of six days was interjected, the accused would be defended for a length of three days. Then Fulcinus spun old and vacuous arguments, that Spain was possessed by corruption and avarice; this would not have convicted the accused if he were cleared of the recent charges, nor defended would have been an acquittal if he were held by the worse offences. After him, Servaeus and Veranius and Vitellius, with similar zeal, Vitellius with much eloquence, laid the charge that due to hatred of Germanicus, and due to eagerness for a revolution, he had therefore ruined the rabble of the soldiers through license, and injury of allies that he was called the father of the legion by the worst; and against each good man, moreso against the friends and companions of Germanicus, he had spent his fury; afterward he had killed the man himself by poison and sorcery ; thence impious sacraments and sacrifices, that the commonwealth be sought by arms, up until the accused could brought, conquered in battle.

XIV. The defense wavered in the rest; for neither military corruption nor that the province was beholden to the worst sort, nor even contumelies against his general was he able to deny: the charge of poison alone seemed washed away, because not even his accusors sufficiently tried to prove, at a feast for Germanicus, where Piso had reclined above him, their argument that his meal was poisoned by his hand. For indeed it seemed absurd that he would dare this among foreign servants, in the sight of so many standing by, in the presence of Germanicus himself; and the accused his family and earnestly pressed his attendants to torture. But the judges, for various reasons, were implacable, Caesar because war had entered the province, the Senate because it was never sufficiently believed that Germanicus passed away without deception. … Disputing men have written that Tiberius scarcely less than Piso denied this. Meanwhile, the voices of the people before the Curial house were heard: they would not restrain their hands if he evaded the sentence of the patricians. And they dragged the statues of Piso to the Gemonian stairs and were breaking them apart, except by order of the Prince they were protected and put back in place. Therefore he was put into a litter and taken away by a tribune from on of the praetorian cohorts and by various report he followed a guard, an overseer either of health or death.

XV. For Plancina, the same hatred, greater favour; thus there was an uncertainty how much would be permitted against her by Caesar. And she herself, for as long as Piso had a middling hope, she made herself his ally of whatever fortune, she was even promising that she would share in death, if it bore thus: when she obtained forgiveness by the secret entreaties of Augusta, she bgans little by little to be separated from her husband, to divide their defense. This, the accused afterward understood was fatal to himself, doubting whether he should hitherto undergo trial, at the urging of his sons, he stiffened his resolve and returned again to the Senate; the accusations were renewed, the voices of the patricians inimical, he endured the whole, savage and turned against him, he was frightened by nothing more than that Tiberius, without sympathy, without anger, looked on, resolute and impenetrable, such that he could not be overcome by any emotion. Brought back home, although he was considering his defense for the next day, he listed a few things, sealed it and handed it to a freedman; then he followed his habits for bodily care to the end. And then deep into the night, when his wife left his room, he bid that the doors be shut; and at first light he was discovered, his throat pierced through, his sword lying on the earth.

XVI. I remember that I heard from older men that a little note was frequently seen in Piso’s hand, which he had not revealed; but his friends had maintained that a letter of Tiberius and the madate for Germanicus were contained in it, and it was intended that he bring it forth and disclose it among the patricians and the Prince, except that he was deluded by Sejanus with empty promises; nor did he truly die voluntarily, but a murderer was introduced. Of these I would strongly assert neither; nor however must I conceal what was told by those who lasted to our youth. Caesar, with his face inclined to grief, that his own hatred by such a death was sought among the Senate … and by repeated questions he sought out what way Piso had brought to an end his last day and night. And when he received answers generally to the wiser, some rather unadvised, he read out a note composed by Piso, almost as follows: “Oppressed by the conspiracy of enemies and a false charge, to the point that there is not place for truth nor my innocence, I invoke the immortal gods that I lived, Caesar, with faith toward you and no other, and in piety to your mother; and I beseech you for consideration for my children, of whom Cnaius Piso is not in any way joined to my fortune, since he was in the city at all times, and Marcus Piso dissuaded me from returning to Syria. And would that I had yielded more to my young son than to his elder father. I supplicate earnestly that he not pay the penalty for my impropriety. Through forty-five years of obedience, through the association of the consulate, the one time commendation by your father, the divine Augustus, and friend to you, with no intent to ask anything after this, I ask for the safety of my unlucky son.” Concerning Plancina, he added nothing.

XVII. After this, Tiberius cleared the youth of the charge of civil war, for there were commands of the father, and a son could not withdraw; at the same time he lamented for the nobility of the house their weighty downfall, however deserving of the thing itself. For Plancina, he arranged with shame and infamy, pleading as excuse the entreaty of his mother, against whom the secret complaints of each best man were the more inflamed. It was therefore right for a grandmother to observe the murderer of her grandson, to speak to her, to rescue her from the Senate. Because for every citizens, the laws prevailed, for Germanicus alone they did not turn out. By the voices of Vitellius and Veranius, Germanicus was lamented, by the Imperator and Augusta, Plancina was defended. In a like manner, let her turn potions and arts so happily tested against Agrippina, against her children, and let her glut the distinguished grandmother and the uncle with the blood of a most wretched house. Two days were consumed with this pretense of consideration, with Tiberius urging the children that they protect the mother of Piso. And since accusers and witnesses harangued them at length with no-one responding, compassion was increased over hatred. Consul Aurelius Cotta, asked the first sentence (for, since Caesar was putting the motion, the magistrates were empoyed with that function, too), moved that the name of Piso must be struck from the register, a part of his goods must be confiscated, as a part would be yielded to the son, Cnaius Piso, and he would change his praenomen; Marcus Piso, his dignity stripped, and fifty million sesterces received, would be sent into lesser exile for ten years, and the safety of Plancina was conceded due to the entreaties of Augusta.

XVIII. Much of this sentence was mitigated by the Prince: Piso’s name would not be removed, when that of Marcus Antonius, who had made war with the fatherland, or of Jullus Antonius, who had violated the home of Augustus, remained. And Marcus Piso, he released from ignominy and he yielded to him his paternal goods, sufficiently firm, as I have often recounted, against pecuniary gain and at the time more placable due to the shame of the absolution of Plancina. And likewise, when Valerius Messalinus proposed to erect a golden standard in the sanctuary of Mars Avenger, or Caecina Severus an altar of vengeance, he prohibited it, insisting these things be consecrated for foreign victories, domestic evils must be burdened with mourning. Messalinus added that thanks must be given to Tiberius, Augusta, Antonia, Agrippina, and Drusus for the vindication of Germanicus, and he neglected mention of Claudius. And a certain Lucius Asprenas particularly questioned Messalinus before the Senate whether he had knowingly passed him over; and only then was the name of Claudius written in. To me, the by howevermuch more I turn them over, ancient or modern, by that much more do the mockeries of mortal affairs confront me, in all our doings.

Posted in Annals of Tacitus | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Annals of Tacitus Book II: LIII-LXI

LIII. The following year Tiberius held his third consulship, Germanicus his second. But Germanicus entered his office at the city of Nicopolis, of Achaia, to which he had come by way of the Illyrica coast, having seen his brother Drusus living in Dalmatia, having endured a difficult sail on the Adriatic sea and then the Ionic. So he took a few days for the repair of his fleet; meanwhile, in remembrance of his ancestors, he visited the camp of Antonius, the spoils made sacred by Augustus, and the bays of Actium, made famous by victory. For as I have related, Augustus was his maternal uncle and Antonius grandfather, and yonder was a great echo of sorrows and joys. From there, he came to Athens and due to a treaty of alliance of that venerable city he conceded that he employ a single lictor. The Greeks received him with much sought honours holding forth their ancient deeds and proverbs by which their flattery acquired more dignity.

LIV. Seeking Euboia, he crossed over to Lesbos where Agrippina, bearing her last, gave birth to Julia. Then to the furthest parts of Asia, and Perinthus and Byzantium, the Thracian cities, and then he enters the Propontis narrows and the mouth of the Pontus, in his desire to see ancient places much-frequented by report; and in a like manner, he restored provinces wearied by internal struggles or the injustices of magistracies. And the north winds were at hand to see him striving for the sacred remedy of Samothrace, but they drove him out. And so, after he visited Ilium, to pay reverence the variety of each fortune there and to our origins, he passed again through Asia and touched Colophon so as to visit the oracle of Bright Apollo. No woman there, as at Delphi, but a priest summoned from certain families, usually from Miletus, hears the names and the number as his manner of consulting; there, a man lowered into a cave, with water drawn from a hidden font, ignorant of most letters and songs gave responses in composed verses concerning matters which any conceived in his mind. And it was conveyed to Germanicus by obscurities, as is the manner of oracles, that he sang an early doom.

LV. But Cneius Piso, by which he might begin making more haste on his intentions, with savage oratory, rebuked the state of the Athenians, stricken with terror by his vehement assault, obliquely touching upon Germanicus since contrary to the glory of the Roman name, he had honoured with too much courtesy not Athenians, who had been destroyed by so many disasters, but that cesspool of nations: for the latter were allies of Mithridates against Sulla, of Antonius against the divine Augustus. And he brought older charges, those against the Macedonians, they had made impetuosly against their own, he was also offended by the city in particular because in their anger, deceived by judgement by Areopagus, they had not pardoned a certain Theophilus, condemned by their entreaties. And then, by swift sailing through the Cyclades, and by a short-cut of the sea, he followed after Germanicus to the island of Rhodes, who was scarcely ignorant by what insults he had been assaulted: but he acted with such clemency that when a storm, having arisen, cast him against precipitous rocks, and the destruction of his foe could be attributed to misfortune, he sent triremes, by the aid of which he could be removed from the hazard. Nevertheless, Piso was not pacified, and having scarcely endure the delay of a day, he abandoned, he went in advance of Germanicus. Then he reached Syria and the legions, by largesse, by glad-handling, by aiding the least of the companies, since he removed the older centurions and the severe tribunes, and he assigned their places either to his clients or to each the worst, he allowed the soldier inactivity in the camp, license in the cities, and vangrancy and lasciviousness through the fields, by this even to the point of bribery he was advanced, such that in the talk of the rabble he was held as the father of the legions. Nor did Plancina keep herself within the decocrous to women, but at the exercise of the cavalry, during the manoevres of cohorts, she was there among them, she hurled contumely upon Agrippina, upon Germanicus, even with certain of the good soldiers exposed to bad obedience, since a covert rumour proceeded that these things were done with the Imperator scarce unwilling. This was known to Germanicus, but his more pressing concern was to be preoccupied against Arminius.

LVI. This was an uncertain nation from antiquity by the nature of its peoples and by the placement of the lands, since it was stretched spread out widely along our provinces, far within to the Medes; and cast between the greatest imperiums, they are frequently warring, against the Romans by hatred and against the Parthians by jealousy. They had no king at that time, with Vonones removed: but the favor of the nation inclined to Zeno, son of Polemon, the king of Pontus, because he, from earliest infancy, emulated the practices and culture of the Armenians, with the hunt and the cuisine and whatever other things barbarians celebrate, he nigh bound the nobles and the commoners. And so, in the city of Artaxata, with men of proven renown, and the multitude poured ’round, placed the sign of kingship upon his head. All the rest, venerating him, saluted him as king Artaxias, since they imposed the appellation from the name of the city. But Cappadocia, reduced to the form of a province, received Quintus Veranius as legate; but certain of the royal tributes were lessened by which the Roman imperium was hoped to be gentler. Quintus Servaeus was appointed to Commagene, then first transferred to the rule of a praetor.

LVII. The fortunate arrangements of all the allies did not on that account keep Germanicus happy due to the arrogance of Piso, who was ordered, either himself or his son, to lead a part of the legion to Armenia, and he had neglected both. At length, at Cyrrhus, at the winter-quarters of the tenth legion, they ment, each with resolved countenance, Piso against his fear, Germanicus so that he would not be believed to threaten; and he was, as I have reported, quite merciful. But sly friends inflaming offenses stretched the true, heaped up the false, and by various means cast blame on Piso and Plancina and his sons. Afterward, with a few summoned acquaintances, Caesar commenced talk such as anger and dissembling give birth to, Piso responded with insolent entreaties, and they departed in open hatred. After this, Piso was rarely at the tribunal of Caesar, and when he did attend, his bitterness and dissent were manifest. And too, his voice was heard at a banquet with the king of the Nabataeans. When golden wreaths were presented, of great weaight for Caesar and Agrippina, light for Piso and the rest, he inveighed that those gifts were given to the son of a Prince of Rome, not of a king of Parthia; and at the same time he threw away his wreath and added much against the indulgence which, although bitter to Germanicus, was endured nevertheless.

LVIII. During these events, legates came from king Artabanus of the Parthians. He sent them to remind of their friendship and treaty, and he desired that their oaths be renewed, and to offer, for the honour of Germanicus, that he might approach the bank of the Euphrates: and he shought at the same time that Vonones not be held in Syria lest he draw the nearby nobles into disagreements. To these, Germanicus responded, concerning the alliance of the Romans and the Parthians, splendidly, concerning the approach of the king and his culture, with decorum and modesty. Vonones was removed to Pompeiopolis, a maritime city of Cicilia. This was granted no only for the entreaties of Artabanus, but for the contumely of Piso, to whom he was most agreeable for the many favours and gifts by which he had enjoined Plancina.

LIX. During the consulates of Marcus Silanus and Lucius Norbanus, Germanicus set out for Egypt to aquire knowledge of antiquities. But care of the province was alleged, and he lowered the cost of produce in the opened granaries, and he applied much agreeable to the rabble, he went along without soldier, feet in sandals, and alike to the fashion with the Greeks, in emulation of Publius Scipio, who had been wont to do the same at Sicily, howevermuch burned the war of Carthage, we have heard. While Tiberius touched on his dress and bearing with lenient words, he rebuked quite bitterly that he had entered Alexandria, contrary the instituted law of Augustus, and not at the will of the Prince. For Augustus, among other secrets of his dominion, barred illustrious Romans, whether senator or equestrian to enter, except by permission, and set Egypt apart lest someone compel Italy by famine and and occupy that province, closed from land and sea, with a guard, however light, against even a large army.

LX. Germanicus, since it was not yet known that this departure was censured, was conveyed up the Nile, begun from the town of Canopus. Spartans founded it for Canopus, the helmsman of a ship, buried there, at which time, Menelaus, seeking Greece, was driven to a different sea and the country Libya. Thence the nearby mouth of the river, dedicated to a Hercules whom they asserted was born of a native among themselves and the most ancient, and that those who afterward were alike in virtue, were associated to his cognomen; then he beheld the ruins of ancient Thebes. The records of Egypt remained in massive piles, and encompassed the former opulence: and one of the senior priests, ordered to interpret the speech of his homeland, related that seven hundred thousand of military age had once dwelled, and with this army king Ramses had possesssed Libya, Ethiopia, and the Medes, and Persia, and Bactria, and Scythia, and lands which the Syrians and Armenians and the neighbouring Cappadocians inhabited, he held from the Bithynian to the Lycian sea in his imperium. Tributes were read and proclaimed to the nations, weights of silver and gold, the number of arms and horses and gifts of ivory and incense to the temples, and those supplies of corn and everything fit for use which each nation paid, scarcely less magnificent than they were now demanded by the force of the Parthians or by Roman power.

LXI. For the rest, Germanicus directed his attention to other wonders, too, principal of which was the stone effigy of Memnon, where it was struck with rays of the sun, returning a sonorous noise, and into scattered and scarcely passable sandy wastes, the likeness of mountains, the pyramids were erected by the contest and resources of kings, and a basin dug out from the soil, a receptacle for the overflowing of the Nile; and elsewhere, straights and a vast depth, pentrated by none of those seeking into its spaces. Then Elephantine was reached and Syene, once the key the Roman imperium, because it now lay open to the Red Sea.

Posted in Annals of Tacitus | Tagged , , , , , | Leave a comment