Rex iratus sacerdotes interficere iubet, Danielque Belum cum templo subuertit

Hieronymus Cock (Flemish, 1507-1570)
Destruction of Bel and his Temple, 1565
Engraving
Purchase, 1967
McMaster Museum of Art
(Photo credit: John Tamblyn)

 

Nothing too complicated here. The artist used iubeo + an infinitive verb, although iubeo + ut + a subjunctive verb might have worked just as well. I’m translating interficere as passive rather than active because it fits English idiom better that way.

The angry king orders the priests to be killed, and Daniel overthrows Bel along with the temple.

Continuing Bel and the Dragon, this depicts Daniel 14:21. The priests get their comeuppance. I wonder if it was all worth a few free meals? I especially like the little boy voiding his bladder onto the head of the toppled idol. That’s a nice touch. The artist implies that only the priests were killed although the Biblical passage could be read to include the wives and children as well.

Advertisements
This entry was posted in McMaster Museum of Art and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s