Qui Danieli periculum crearan in foueam conijciuntur, protinusque deuorantur

Hieronymus Cock (Flemish, 1507-1570)
Daniel’s Accusers Cast into the Den, 1565
Purchase, 1967
McMaster Museum of Art
(Photo credit: John Tamblyn)


Here we have the last woodcut illustration of Bel and the Dragon. Just for fun it seems, it has thrown in a nonsense word for me to puzzle over. Whatever is crearan supposed to mean? It isn’t too much trouble, though. The meaning of the sentence is clear, and I can make an educated guess as to what it’s supposed to be. I suspect it’s some mangling of creo, creare: “make, create”. Perhaps it’s supposed to be creaverant, “they had made”. That fits very neatly into the sentence, anyway. There is also a small trip at conijciuntur, but drop the j and it’s all clear. The translation I’m going with is

Those who (had made?) trouble for Daniel are thrown together into the den, and they are immediately devoured.

That illustrates Daniel 14:41*, and ends the tale in a happy orgy of violence. Hey, is that lion on the right breathing fire?

* Biblegateway.com has a typo!

This entry was posted in McMaster Museum of Art and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s