I had registered for a course reading Virgil’s Aeneid, and we were given some early homework, hence the previous two posts. I was pretty pleased with how straightforward Virgil’s Latin was, at least the bits I tackled. I found the … Continue reading
A.E. Housman (1859-1936) wrote this parody spoofing both poor translation and the overly formal language and conventions of Greek tragedy. CHORUS: O suitably-attired-in-leather-boots Head of a traveller, wherefore seeking whom Whence by what way how purposed art thou come To this … Continue reading
The previous post marked the end of Euripides’ Hecuba. I finished Aeschylus’ Eumenides a little while before that, and as much as I will do of Tacitus’ Annals prior to that. So, for the present, I have no translation projects … Continue reading
In Greek this term we are translating Eumenides, by Aeschylus and Hecuba, by Euripides. Having translated the Hypothesis and first page of Hecuba, I can already see that this will be much less taxing than last term’s Thucydides.
Greek uses a lot of participles, many more than English. When I translate Greek, if I’m making an effort to fashion the Greek into limpid English prose (and as this blog attests, this is a rare impulse ;), I’ll often … Continue reading
If my translations seem awkward, it is not only because of my unfamiliarity with the original languages, but also because the original Greek or Latin is often complex. This is especially true of the Greek. Livy’s Latin is, for the … Continue reading
Greek and Latin classes have begun and the works to be translated have been revealed. In Greek we will be translating Books 2 and 6 of Thucydides’ History. This is a history of the Peloponnesian War, in which Thucydides was … Continue reading