RSS Feeds
-
Recent Posts
Categories
Archives
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- November 2013
- October 2013
- August 2013
- June 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
Meta
Category Archives: Uncategorized
Demosthenes & Lysias
I had registered for a course reading Virgil’s Aeneid, and we were given some early homework, hence the previous two posts. I was pretty pleased with how straightforward Virgil’s Latin was, at least the bits I tackled. I found the … Continue reading
Fragment of a Greek Tragedy
A.E. Housman (1859-1936) wrote this parody spoofing both poor translation and the overly formal language and conventions of Greek tragedy. CHORUS: O suitably-attired-in-leather-boots Head of a traveller, wherefore seeking whom Whence by what way how purposed art thou come To this … Continue reading
Posted in Uncategorized
Leave a comment
The End… for now
The previous post marked the end of Euripides’ Hecuba. I finished Aeschylus’ Eumenides a little while before that, and as much as I will do of Tacitus’ Annals prior to that. So, for the present, I have no translation projects … Continue reading
Posted in Uncategorized
Leave a comment
New Term New Greek
In Greek this term we are translating Eumenides, by Aeschylus and Hecuba, by Euripides. Having translated the Hypothesis and first page of Hecuba, I can already see that this will be much less taxing than last term’s Thucydides.
Posted in Uncategorized
Leave a comment
Greek and English participles
Greek uses a lot of participles, many more than English. When I translate Greek, if I’m making an effort to fashion the Greek into limpid English prose (and as this blog attests, this is a rare impulse ;), I’ll often … Continue reading
Thucydides is difficult!
If my translations seem awkward, it is not only because of my unfamiliarity with the original languages, but also because the original Greek or Latin is often complex. This is especially true of the Greek. Livy’s Latin is, for the … Continue reading
Livy & Thucydides
Greek and Latin classes have begun and the works to be translated have been revealed. In Greek we will be translating Books 2 and 6 of Thucydides’ History. This is a history of the Peloponnesian War, in which Thucydides was … Continue reading
Thus ends Tales From Herodotus
The previous post marked the last of the stories from Farnell & Goff’s heavily abridged Tales From Herodotus. Although it is quite short, I’m nevertheless pleased that I got all the way through it. And the timing is good—classes start … Continue reading
Translation Blues
Sometimes even a simple phrase can give me grief, such as the following: ὁ δὲ Ἀλκμαίων ἐνδὺς χιτῶνα μέγαν καὶ κόλπον βαθὺν καταλιπόμενος τοῦ χιτῶνος translated very literally, this reads and Alcmaeon having worn a tunic great and fold deep … Continue reading
Tales From Herodotus VI. How Arion was saved by a dolphin LITERAL REDUX
Translated From Greek Rather than post a new translation, here is something a little different. For comparison, here is a more literal translation of the last story. For the most part this means attempting to preserve the tenses of the … Continue reading
Posted in Uncategorized
Tagged arion, arion and the dolphin, dolphin, greek, herodotus
Leave a comment